|
Latin |
Français |
|
Stabat Mater dolorosa |
1) Elle se tenait, dans la douleur, |
|
Cuius animam gementem, |
2) Âme gémissante, |
|
O quam tristis et afflicta |
3) Ô que triste et affligée, |
|
Quæ mærebat, et dolebat, |
4) Elle gémissait et se lamentait, |
|
Quis est homo, qui non fleret, |
5) Quel est l’homme qui ne pleurerait |
|
Quis non posset contristari, |
6) Qui pourrait ne pas s’affliger |
|
Pro peccatis suæ gentis |
7) Pour toutes les fautes humaines, |
|
Vidit suum dulcem natum |
8) Elle vit l’Enfant bien-aimé |
|
Eia Mater, fons amoris, |
9) Ô Mère, source d’amour, |
|
Fac, ut ardeat cor meum |
10) Fais que brûle mon cœur |
|
Sancta Mater, istud agas, |
11) Sainte Mère, fais cela |
|
Tui nati vulnerati, |
12) De ton Fils blessé, |
|
Fac me tecum pie flere, |
13) Donne-moi de pleurer tendrement avec toi, |
|
Iuxta Crucem tecum stare, |
14) Près de la croix, avec toi rester |
|
Virgo virginum præclara, |
15) Vierge des vierges, toute pure, |
|
Fac ut portem Christi mortem, |
16) Donne-moi de porter la mort du Christ, |
|
Fac me plagis vulnerari, |
17) Laisse-moi être blessé de ses plaies, |
|
Flammis ne urar succensus |
18) Contre les flammes dévorantes |
|
Christe, cum sit hinc exire, |
19) Ô Christ, à l’heure de partir, |
|
Quando corpus morietur, |
20) À l’heure où mon corps va mourir, |
Traduction française : D’après Henri Perreyve, Méditations sur le chemin de la croix, C. Douniol, 1867, p. 245 [archive] et Liturgie latine, mélodies grégoriennes, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, p. 66 – 68, 2005 (Source Wikipedia 15/09/2025).